«Бабье лето», которое не кончается

15 ноября 2016 - Администратор
article527.jpg

 

Имя французского певца Джо Дассена давно стало легендой. А в 70-е годы это был один из самых популярных лирических исполнителей не только на Западе, но и в СССР. И если суровая мужская половина не проявляла особого внимания к его творчеству, то советские женщины буквально сходили с ума по элегантному и обаятельному французу с мягкой улыбкой, проникновенным бархатным баритоном и невероятно красивыми, мелодичными песнями.

 

От сценического образа Джо Дассена веяло романтикой и любовью, а главное – искренностью. Именно это и подкупало наших дам. Разумеется, патриотизм никто не отменял, и советские женщины при случае с удовольствием распевали утвержденные Минкультом «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», «Комсомольцы-добровольцы» или «В коммунистической бригаде с нами Ленин впереди». Но когда по радио или телевизору звучал завораживающий голос Дассена, даже у самых идейных строительниц коммунизма «пламенный мотор» в груди превращался в обычное женское сердце, жаждущее любви и душевного тепла.

 

 

Как «Африка» подарила нам «Бабье лето»

 

Джо Дассен в СССР, 1975 год

Европейским любителям поп-музыки Джо Дассен был знаком еще в 60-е, а вот в СССР его песни стали популярными лишь с середины 70-х, когда его творчество пережило очередной подъем на волне знакомства с итальянским певцом и композитором Тото Кутуньо. В 1975 году в тандеме с поэтом Вито Паллавчини малоизвестный в то время композитор написал для своей группы «Albatros» лирическую песню «Africa», которую услышал продюсер Джо Дассена. Жаку Пле настолько понравилась мелодия песни, что он организовал встречу Кутуньо с известной французской звездой. Дассен был в восторге от перспективы пополнить свой репертуар свежей композицией, осталось только перевести ее текст на французский язык. Однако два его постоянных соратника – поэты Клод Лемель и Пьер Деланоэ – решили, что правильнее будет не переводить стихи, а написать новые. Так песня «Африка», в которой темнокожий американец мечтает вернуться на родину предков, превратилась в «L'ete indien» – «Индейское лето», грустную лирическую картину воспоминаний о потерянной любви.

 

«Изюминкой» песни стал проникновенный речитатив на фоне мягкого женского вокала. Именно эта творческая находка «зацепила» поклонников творчества Джо Дассена на Западе, подняв его популярность на новую волну, и стала его визитной карточкой в СССР.  

 

 

Валерий Ободзинский, 1978 год

 Почему лето – именно «индейское»? Дело в том, что понятие «индейское лето» у американцев означает то же самое, что и «бабье лето» в России. То есть, последний, прощальный всплеск теплых дней перед долгой зимой. И название песни как нельзя лучше отразило грустную лирику нового текста.

 

 

«Где же ты? И где искать твои следы?»

 

Успех «Индейского лета» на мировой эстраде был огромен. В том же 1975 году она заняла первое место во французском хит-параде, а годом позже ее перепела дочь легендарного Фрэнка Синатры Нэнси в дуэте со своим продюсером Ли Хэйзлвудом. Необыкновенно нежная лиричная композиция зазвучала и в СССР, моментально сделав Джо Дассена кумиром миллионов советских слушательниц. И как многие мировые хиты, стала основой русскоязычной версии. Стихи на русском языке написал известный поэт Онегин Гаджикасимов, причем смысл текста остался неизменным. В 1978 году русскоязычный вариант песни под названием «Где же ты?» исполнил любимец советской публики Валерий Ободзинский. Позже она звучала и в других вариантах, но такой глубокой лирики и неподдельной чувственности, как у Дассена и Ободзинского, в них уже не было.

 

 

 

 

Похожие статьи:

  Я слышал много версий этой песни. Поскольку авторство ее приписывается разным людям и в разные времена, то ее без всякой натяжки можно назвать народной. Песне этой без малого девяносто лет.  ...
  Эта песенка с незатейливой мелодией была записана на студии в ноябре 1965 года и уже в начале декабря звучала по всей Америке и Европе. Песня «Girl» была записана последней для шестого альбома «Rubber Soul» («Резиновая душа») английской группы «Битлз», уже год как покорившей весь мир после первого приезда в США....
  Я увидел этот фильм без малого сорок пять лет назад. А где-то год назад мне вдруг стрельнуло посмотреть его снова. Так бывает: живешь себе, занимаешься чем-то обычным, и вдруг память выдает картинку... Или мелодию... ...
Мы ее никогда не видели. Девушку, что пела «Шизгару». Были фотки «Битлов», Элвиса Пресли, Мика Джаггера и даже Тома Джонса.  ...
  Эта композиция – а песней ее назвать не поворачивается язык – изменила  представление о музыке всех моих сверстников. И мое в том числе. Слово «рок» мы, конечно слышали, но вот воплощение этого слова в музыкально-вокальном произведении, причем в полной мере – все это...
Рейтинг: +1 Голосов: 1 2623 просмотра
Комментарии (7)
Ната # 16 ноября 2016 в 08:26 0
Вполне себе нормальный певец. Видимо из-за дефицита западных исполнителей в СССР и был такой ажиотаж на них.
Администратор # 16 ноября 2016 в 09:07 0
Ажиотаж был на талантливых певцов. И дело тут не в дефиците, а в требовательности к уровню таланта и качеству исполнения. Нынешних безголосых клоунов, коих развелось пачками, в СССР закидали бы гнилыми помидорами.
А про дефицит западных артистов в СССР вы где прочитали?
Vit # 16 ноября 2016 в 22:18 +1
"ободзинский" вариант ранее слышать не довелось... music laugh
Администратор # 16 ноября 2016 в 22:23 +1
Я тоже, кстати, впервые услышала, когда материал искала. Вот, решила поделиться smile
Vit # 17 ноября 2016 в 00:07 +1
Пасиб v
Администратор # 17 ноября 2016 в 00:09 +1
Не за что, я сама кайфую от этих музыковедческих историй dance
Сергей # 14 декабря 2016 в 12:27 0
Хотя в статье и сказано, что "суровая мужская половина" не обратила на песни Дассена особого внимания, по себе могу сказать, что это не так. Он очень трогал мелодичностью и искренностью исполнения, хотя и не обладал большим голосом. "Бабье лето" - вообще незабываемо. И спасибо за ссылку на Валерия Ободзинского: в его исполнении в то время прошла мимо меня.
Добавить комментарий RSS-лента RSS-лента комментариев
Яндекс.Метрика